|

눈 오는 날 숲가에 서서
로버트 프로스트(1874-1963)/실개천 옮김
이것이 누구 숲인지 나는 알 것 같다. 그 사람 집이 마을에 있긴 하지만; 그는 내가 여기 멈춰 서서 눈 가득 쌓인 그의 숲을 바라보고 있는 것을 모를 거다.
내 작은 말은 이상하게 생각하고 있음에 틀림없다 일년 중 가장 깊은 밤 숲과 얼어붙은 호수 사이에서 근처 농가 하나 없는 곳에 내가 멈춰 선 것을.
말은 내게 방울을 한번 흔들어 울린다 무슨 실수라도 한 건 아닌지 묻기 위해 들리는 소리라고는 미풍과 떨어지는 눈송이 뿐.
숲은 사랑스럽고, 어둡고, 깊다 그러나 나는 지켜야 할 약속이 있고, 나 잠들기 전에 가야할 길이 있다, 나 잠들기 전에 가야할 길이 있다.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His House is in the village though: He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|